Underwareness

I thought I’d take a minute away from focusing on travelling and bedwetting to the challenge of being an adult bedwetter in general. It is interesting, and disappointing, how our society groups bedwetting into the category of medical conditions which are taboo and somehow shameful. When you run an internet search for the term ‘bedwetter’ you invariably get, among articles oriented around bedwetting in children, unhelpful hits directing you to sites where someone is being accused of being a ‘liberal bedwetting something.’ Here the implication is that someone who wets the bed is perhaps weak or effeminate or immature or some other school-yard-worthy slur which really shouldn’t be an issue among adults.

Now the use of this slur can be explained by considering that continence is often linked to maturity. As we grow up, we are expected to gain increasing control over our bodily functions, such that once we reach a certain age we are supposed to have graduated from wearing diapers, having day time accidents, and finally wetting the bed. Thus being continent is supposed to be a sign that we have reached some developmental milestone, and therefore accusing someone of having not achieved this stage is a way of belittling them.

It is strange that other, non-continence related, medical conditions are not used in the same way. Though I suppose people can be accused of being short sighted on a particular issue, (and there are lots of mean things about intelligence that are said) I can’t think of too many expressions that are as baffling as ‘bedwetting liberal.’

This is just one of the many challenges that an adult suffering from nocturnal enuresis must endure. When travelling nary an eye is raised when someone uses a cane, or walker, or carries their medication with them. But packing a couple of diapers in your carry on will almost certainly raise the eyebrows of a security person searching your bag.

It does say something about our society that we have relegated issues relating to certain bodily functions (or dysfunctions) to the realm of the taboo, and certainly doesn’t help sufferers of society in any way.

It is uplifting to see some people trying to fight this taboo. While they have an economic incentive to do so (i.e. selling more of their absorbent products), Depend’s ‘Underwareness‘ certainly represents an instance of an effort to fight against this taboo.

Depend2.png

This campaign certainly fills a need. From a corporate perspective, if there is a powerful taboo around discussing incontinence-related issues, then fewer people will buy Depend’s product (given the power of word of mouth advertising etc.). Additionally, having people more comfortable buying products in shops certainly makes things easier.

I know I buy most of my absorbent products online to avoid the embarrassment of purchasing them in public, embarrassment which only seems to exist around buying condoms or other forms of birth control when you are a teenager, and buying adult diapers.

But the campaign does serve to challenge a very real taboo in society and one that hurts lots of people, and thus should be applauded.

I do wonder whether efforts to break down the taboos which surround incontinence-related problems will ever be successful in some circles – the kind of person who would accuse someone of being a bedwetting-liberal isn’t likely to be on the cutting edge of progressive social change – but they certainly bring awareness to the issue and help normalize it to some extent.

How to Ask for Protection in Different Languages

As you can probably gleam from the title of this blog, I travel a lot, and when I travel it is not always to English speaking countries. As you can probably also tell, I’m English speaking. When I travel however I like to try my best to use expressions in the language of the country I’m visiting.

Yes most people in well known tourist destinations and accommodations will speak some English, but first of all I don’t like the idea of assuming people do speak English, it strikes me as a little too self-centered to say the least. I am not very comfortable with the tacit assumption that everyone speaks English. Not only this, but this bedwetting traveller cannot assume that readers will always be visiting well known tourist destinations. One can only imagine the difficulties faced by a bedwetting traveller off the beaten track.

Finally, while staff at various places you might visit may speak English, they may not be ready for the kinds of vocabulary relating to bedwetting. I can imagine that a non-native speaker may understand something as straightforward as: “I wet the bed, what can you do to help?” But a) this is a horribly embarrassing thing to ask, and b) is still prone to misunderstanding (help how?). Similarly, a very oblique or technical statement, like the following, may be almost impossible for a non-English speaker to understand, while being very clear otherwise: “What kind of provisions does your establishment have for accommodating those who suffer from nocturnal enuresis?”

One of the reasons I make such a big deal about waterproof mattress covers is that this is an indirect way of asking for ones needs to be met without actually admitting to being a bedwetter. There are other reasons why someone might want their bed waterproofed: they could be concerned over bed bugs, be menstruating or irregular, have another medical condition, or are planning on having a massive hotel bed-picnic and don’t want to be charged for spilling juice on the mattress.

Having on hand translated phrases is very helpful therefore to make sure your needs are met. I’ve solicited help from readers who have been kind enough to help me translate the following English phrase into other languages, as well as provide phonetic pronunciation guides (where possible). This is not me using Google Translate, but rather asking actual speakers of the language, because sometimes terms just don’t translate. I understand some readers have taken the liberty of altering the phrase to make more sense in the specific language.

If you can contribute a translation of your own in a language which I’ve not covered, please do so in the comments, it would be much appreciated. Additionally, if there’s an error in one of the translations below, or you have a better phrase please do so as well.

Sincerely,

The Bedwetting Traveller

Helpful Bedwetting Travellers Phrase Book

English:

“Could you please put a waterproof mattress cover on my bed (as a precaution against bedwetting)?”

French:

“Pourriez-vous installer un protège-matelas imperméable sur mon lit (en tant que précaution contre l’énurésie/l’incontinence)?”

Spanish:

“¿Seria posible ponerle una funda aprueba de aguas a mi cama (como precaución en caso de mojar la cama)?”

Norwegian:

“Kan du være så snill å ha vanntett sengetrekk på sengen min (i tilfelle jeg har et uhell)?” [in case I have an accident].

“Kan du vaare s-oh snill oh ha vanntett sengetrekk p-oh sengen min (i tilfelle jeg har et uhell)?”

Arabic:

من فضلك، هل وضعت لي غطاء مقاوما للماء على مرتبة سريري؟ (احتياطا لحدوث تبول لا إرادي أثناء النوم )

“Min fadlek, hal wada’at lee gheta’an moqaweman lil ma’a ala martabat sariry? (ehteyatan le hoduth tabawol la erady athna’a al nowm). [Be weary of different dialects when it comes to pronunciation].

German:

“Konnen Sie bitte eine wasserdichte Matratzenbezug auf meinem Bett setzen? (vorsorglich gegen Bettnässen)”

Or

“Können Sie bitte eine wasserdichte Matratzenbezug auf meinem Bett setzen? (als Vorsichtmassnahme gegen Bettnässen)”

Hitting the Road

Hello readers, I hope you have all had a nice Valentine’s day. Just a short post to let everyone know that after a rather nice month where I was not travelling very much, I am hitting the road in the next three weeks and will be visiting three cities, on two continents.

I’m planning on working on a longer post on the challenges of long-duration flights and bedwetting while making a trans-Atlantic crossing, and will be trying out some of the new phrases that readers have been kind enough to translate for me.

If anyone who speaks German reads this in the next two weeks, please let me know how to say:

“Could you please put a waterproof mattress cover on my bed (as a precaution against bedwetting)?”

I was also very pleased to received messages and comments from readers, this is lovely as it lets me know that I’m not simply shouting into the void. I’ve had trouble getting back to one of the people who messaged me (messages getting bounced) so if this was you (and you know who you are because I’ve not responded in more than 2 weeks), please drop me another message with a different, working, e-mail.

The Bedwetting Traveller.

 

 

Hilton Garden Inn, Phoenix

Hotel: Hilton Garden Inn – Phoenix

Type: Hotel

City: Phoenix

Address:

3422 East Elwood St.

Phoenix, Arizona, USA

Website: http://hiltongardeninn3.hilton.com/en/hotels/arizona/hilton-garden-inn-phoenix-airport-PHXAGGI/index.html

Date Visited: December, 2015

General Hotel Rating:

4.5 Stars (Trip Advisor)

Enuresis Friendly Rating (1 to 5):

Details of Stay and Recommendation:

First of all, I am very pleased to submit this review from one of our readers. As a result, I’ve translated what our reader wrote to fit within the general format of the blog. A huge thank you to this reader. As I can’t visit every hotel, don’t travel as much as I complain about travelling, and because other people’s perspectives are helpful, please submit your own reviews of hotels using as much of the Hotel Evaluation Form as you can.

Our very helpful reader explained that they gave this hotel five stars. They called in advance and asked whether they hotel had mattress protection, and they were required to specify that it was mattress protection for bedwetting.

When they arrived they checked the bed and found that the mattress was protected by a fully waterproof cover, which apparently came in use during their stay.

Thank you very much to our anonymous reader for their review and I can’t wait for our next one to come in, don’t forget to e-mail them to bedwettingtraveller@gmail.com

Chain and Loyalty Program?:

Hilton HHonors